(声明:任何媒体、网站或个人不得从本网直接下载使用,如欲转载请与原刊发媒体联系。)
前几天,有报道称,联合国决定从2008年开始只用简体汉字制作中文文件。汉字文化圈内的各国,因汉字的字型不同,引发了不少混乱,但是中国在国际社会中壮大的影响力反映到了文字使用问题上。简体汉字是现代中国的官方文字,其正式名称是包含“简化文字”意思的“简化字”。1964年,中国政府制定发布了2238个简化字,如果加上用于偏旁的汉字,大约可以简化使用1.7万个汉字。
韩国曾长期使用汉字,但是严格意义上,韩国使用的汉字与作为中文标记手段的汉字并不完全相同。1992年,韩国与中国建交之前,韩国一直使用老字型——繁体字。之后,经过多次争论,从1994年开始,包括中文教科书在内的大部分领域都使用了中国简体字。
当然,目前为止,对普通百姓来说,简体字确实还有些陌生。因此,只学习国内的传统汉字然后前往中国的人,因为大部分简体字无法看懂而容易感到惊慌,而且在韩国与中国的交流过程中,若不懂简体汉字,就会面临诸多不便。但是不能因为中国影响力正在壮大,就完全放弃我们一直使用的汉字字型。目前,汉字依然是理解我们传统文化的重要因素,而且用汉字记录并继承的大部分文献中的汉字字型与中国简体字完全不同。
从这个角度出发,韩国需要采取考虑韩国状况的汉字教育措施。应该考虑到,如果掌握很多以前使用的汉字,学习中国简体汉字也就不会太难。
另外,把韩国指定为教育汉字的1800个字与中国2500个常用汉字进行比较,结果重复的汉字数量达到1619个。就是说,在韩国学习1800个汉字,其中89.9%与中国常用汉字相同。不仅如此,按照汉字字型标准,韩中两国共用的1619个常用汉字中,包括简体汉字在内,只有512个字的字型不同,所以只要学习这些不同的简体汉字,就等于是学习了中国常用汉字的大部分。因此,虽然不少汉字的意思完全不同,但是在文字理解角度,只要学习并掌握我们已知汉字的简体字字型,就很容易掌握中国文字。
目前,在国际社会,随着以韩中日三国为中心的东亚影响力的扩大,正在开创通过汉字进行国际交流的时代,因此最近越来越多地强调东亚共用文字——汉字的作用和学习。但是如果想掌握真正意义上的共用汉字,就不能只教简体汉字,应该同时教传统汉字。
来源:韩国《朝鲜日报》 文:康齐(系首尔国立大学中文学教授)